Petak 3. 5. 2024.
Beograd
160
  • Novi Sad
    170
  • Niš
    140
  • Kikinda
    160
  • Kraljevo
    150
  • Kruševac
    150
  • Leskovac
    150
  • Loznica
    140
  • Negotin
    190
  • Ruma
    170
  • Sjenica
    120
  • Vranje
    130
  • Vršac
    140
  • Zlatibor
    140
  • Zrenjanin
    170
0
Ponedeljak 09.02.2015.
08:00
J. L. Petković - Vesti A

Kosovo izgubljeno u prevodu (2): Priučeni prevodioci

Za profesionalnog prevodioca ovoliki broj grešaka pri prevodu Krivičnog zakonika Kosova je sramota! Studenti se ovakvim prevodima rugaju, ističe Nora Bezera, profesor albanskog jezika i stručni saradnik u istraživanju "Vesti".

Nora Bezera

- Najveći propusti pri prevodu ovog zakona su svakako oni koji se tiču terminologije, jer su mnogi termini izmenjeni, na mnogim mestima se upotrebljavaju reči koje ne postoje u srpskom ili se koriste hrvatski izrazi... Sve je to dokaz da prevodi neko ko nije profesionalac, i da se prevodilačkim poslom na Kosovu bave ljudi koji su nekada studirali ili radili u bivšoj Jugoslaviji - ističe Bezera, doktorant albanskog jezika na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu.

Pohvala za azbuku

Pri analizi Krivičnog zakonika Kosova uočeno je samo 26 logičkih grešaka što je, ocenjuje profesorka Nora Bezera, izuzetno mali broj za ovoliki broj stranica.
- Pohvalno je što su koristili 30 slova azbuka, tako da nije bilo permutacije slova. Uglavnom su to greške gde je izostavljeno neko slovo u reči ili izmenjeno drugim slovom.

Pri detaljnoj jezičkoj analizi Krivičnog zakona Kosova osim oko 2.000 terminoloških grešaka, utvrđeno je i više od 2.100 gramatičkih grešaka, i više od 1.300 pravopisnih.

- Drugi veliki propust jeste pravopis. Neshvatljivo je puno grešaka bilo na tom polju. Ljudi misle da je dovoljno samo dobro govoriti jezik, a za pisanje ne mare puno. Zato verujem da se takve greške prave zbog neprofesionalnosti prevodioca i nepostojanja organa na Kosovu za proveru znanja prevodioca. Trebalo bi postaviti pitanje i zvaničnicima, pogotovu srpskim zašto ne reaguju na ovako loše prevode.

Ona podvlači da bi prevode trebalo da rade profesionalni prevodioci koji su završili Filološki fakultet.

- Ne poznajem nijednog prevodioca na Kosovu. Zapravo, kad god pokušam da nekog upoznam, taj se ustručava da priča sa mnom na srpskom. S druge strane, znam za primere gde su kao prevodioci, pa čak i lektori srpskog jezika zaposlene žene Srba koji rade u institucijama Kosova. Dakle, ako takve osobe dobro govore srpski, onda ne znaju albanski, i obrnuto. Taj problem proističe i iz toga što su Srbi i Albanci dva podeljena društva i što Srbi neće da uče albanski jezik, kao ni Albanci srpski. Za sada sam čula da se srpski u Prištini može učiti samo u jednoj privatnoj školi jezika, pa čak i kada bi neki mladi Albanci želeli da nauče srpski jezik, nemaju gde.

Nestašica slova

Ustav Kosova (60 strana) - 930 grešaka u prevodu, od toga 216 reči je izostavljeno, potpuno pogrešno prevedeno ili su umetnute reči ili delovi rečenica koje ne postoje u albanskom originalu. Na primer, iz člana o sprovođenju suvereniteta u srpskoj verziji je izostavljena reč - referendum.

Zakon o nestalim licima (9 strana) - 198 grešaka u prevodu. U zakon koji se odnosi na zabranu diskriminacije je umetnut deo koji ne postoji u originalu.

Zakon o Radio-televiziji Kosova (28 strana) - 562 greške u prevodu. Osim od pravopisnih, zakon vrvi i od onih grešaka gde su netačno ili neprecizno prevedene reči i izrazi sa originala na srpski jezik.

Ahtisarijev paket zakona koji je uvršten u kosovski Ustav ima čak 382 greške u prevodu, a na skoro svim mestima zamenjena su slova Č i Ć.

Zakon o istorijskom centru Prizrena (12 stranica) više od 350 grešaka u prevodu, a mnogi nazivi su ostali u albanskoj transkripciji. Na svakom mestu je pogrešno napisana imenica Kosovo.

Zakon o vlasništvu i drugim stvarnim pravima (83 stranice) - oko 1.500 grešaka u prevodu, a koriste se nepoznate "srpske" reči poput - ankand, oferta i bazament.

Zakon o katastru (21 stranica) - 354 greške i veliki broj hrvatskih reči i izraza.

Zakon o zaštiti i promovisanju prava zajednica i njihovih pripadnika (16 strana) - 281 greška, a za prevod je umesto 30, iskorišćeno 27 slova azbuke.

Sutra - Kosovo izgubljeno u prevodu (3): Pravo na žalbu samo tužiocu

POVEZANE VESTI

VIDEO VESTI
ŠTAMPANO IZDANJE
DOBITNIK
Sigma Pešić (59)
GUBITNIK
Sonja Biserko (71)
DNEVNI HOROSKOP
vodolija21. 1. - 19. 2.
Nedostaje vam osnovno interesovanje da se posvetite nekim poslovnim temema koje zahtevaju dodatni napor. Nemojte precenjivati svoje profesionalne mogućnosti. Trenutni položaj Meseca u vama podstiče emotivnu nesigurnost, stoga izbegavajte rasparavu ili sumnjivo društvo. Budite iskreni prema svima.
DNEVNI HOROSKOP
škorpija24. 10. - 22. 11.
Nečije namere ne zvuče dovoljno iskreno, stoga pažljivije analizirajte osobu koja plasira neobičnu priču. Kada situaciju na poslovnoj sceni posmatrate sa različitih aspekata, biće vam jasnije na koji način treba da rešavate svoje dileme. Komentari koje čujete od bliske osobe deluju pozitivno na vaše samopouzdanje.
DNEVNI HOROSKOP
vaga24. 9. - 23. 10.
Imate dobro idejno rešenje, ali neko pokušava da ogranici vasu ulogu i uticaj na dalji tok poslovnog dogovora. Nemojte dozvoliti, da se nesporazum negativno odražava na vasu koncentraciju ili da vas neko "ulovi" u svoju zamku. Važno je da se nalazite u pozitivnom okruženju. Pažljivije birajte društvo za grad.
  • 2024 © - vesti online