Kosovo izgubljeno u prevodu (4): Nezadovoljni i Srbi i Albanci
Slaviša Mladenović, poverenik za jezike na Kosovu, kaže da je tokom 2014. godine znatno povećan broj žalbi na nepoštovanje Zakona o upotrebi jezika. Njegova kancelarija je primila 56 žalbi, od kojih je ogromna većina rešena već u prvom koraku - medijacijom.
- Osim velikog broja Srba koji su se žalili na ministarstva i opštine, za mene je iznenađujući veliki broj žalbi Albanaca, koji su se žalili na posebnu komoru Vrhovnog suda Kosova i Agenciju koja reguliše promet lekova. Takođe smo imali i žalbe za nepoštovanje turskog i bošnjačkog jezika - dodaje on.
Upitan za istraživanje "Vesti" u kojem je uočeno više od 4.000 grešaka u prevodu Ustava i sedam zakona Kosova na srpski jezik, Slaviša Mladenović kaže da je i njegova kancelarija došla do sličnih zaključaka.
Kosovo izgubljeno u prevodu:
- Proces prevoda zakona je veoma komplikovan. Nije problem samo u Skupštini, već je i u predlagačima zakona koji nacrt prave najčešće samo na albanskom jeziku, koji se onda prevodi na engleski, pa sa engleskog na srpski. Kada dođe u Skupštinu, prevode se samo amandmani koji su usvojeni, a ono što je nekvalitetno prevedeno u prvom koraku, ostaje tako do samog kraja. Formalno, zakon je ispoštovan, ali kakav je taj srpski jezik?
On ističe da Kancelarija poverenika pokušava da sistemski reši problem koji postoji podizanjem nivoa profesionalizma prevodilaca, a u ovoj godini priprema strategiju koja će se time baviti. Dodaje da su loši prevodi zakona nedavno bili tema i odbora za prava i pitanja zajednica u Skupštini Kosova.
Njeno veličanstvo predsednik
Društva novinara Kosova i Metohije (DNKiM) i Udruženje novinara Srbije (UNS) nedavno su ponovo javno upozorili kabinet predsednice Kosova Atifete Jahjage da nastavlja da krši garantovana prava srpske zajednice na upotrebu maternjeg jezika.
Oni su podsetili da osim što nastavlja da šalje saopštenja na albanskom jeziku, građanima pravoslavne veroispovesti je 6. januara ove godine na sajtu čestitala "ortodoksni Božić svim vernicima ortodoksne vere", a u jednom od saopštenja bila je potpisana sa "njeno veličanstvo".
DNKiM i UNS su jedini koji su javno podržali i oglasili se povodom istraživanja "Vesti" o kvalitetu prevoda kosovskih zakona koji su od velikog značaja za srpsku zajednicu. Tim povodom, DNKiM su od Evropske komisije zatražili da hitno formira ekspertski tim koji bi ponovo preveo Ustav Kosova na srpski jezik, s obzirom na činjenicu da je istraživanjem pronađeno 1.000 slovnih, gramatičkih i terminoloških grešaka u srpskoj verziji Ustava.