Izgubljeni u prevodu
Balkanska ujdurma u kojoj svako selo ima svoj jezik u smislu imena postala je jedna velika politička groteska. U zemljama bivše Jugoslavije koje imaju jezičke nedoumice, propala je celokupna privreda, polovina stanovništva je nazaposlena, beda je odavno cimer u dnevnoj sobi, ali se narod bori samo za svoje jezičko pravo!
![](/data/images/2014-06-22/426446_bih-zastava_ln.jpg?1436020487)
Nedavno su roditelji Bošnjaci iz sela Kotorska kod Doboja imali sastanak sa potpredsednikom Republike Srpske jer prete svim političkim sredstvima ako u đačkim knjižicama njihove dece bude pisalo da su učila bošnjački umesto bosanski jezik.
Ugrožena državnost njihovih naslednika uzdrmana je dodatno školskim razlikama jer deca u Federaciji uče bosanski, a u Republici Srpskoj bošnjački, pa im to remeti dalje školovanje.
Upitno je da li potpredsednik Ramiz Salkić govori bošnjački ili bosanski i da li je u tom razgovoru obezbeđen prevodilac.
Takođe, on sve to mora pravilno da prevede na srpski svom predsedniku Milorad Dodiku, a o predstavnicima hrvatskog entiteta da ne govorimo. I oni bi nešto rekli o tom pitanju, ali na hrvatskom.
Kad se sve to, kako valja u ozbiljnoj državi, stavi na papir i dokumentuje, pojaviće se druge balkanske aveti - kavga ćirilice i latinice, pa bi trebalo zaposliti armiju poliglota.