Izgubljeni u prevodu
Balkanska ujdurma u kojoj svako selo ima svoj jezik u smislu imena postala je jedna velika politička groteska. U zemljama bivše Jugoslavije koje imaju jezičke nedoumice, propala je celokupna privreda, polovina stanovništva je nazaposlena, beda je odavno cimer u dnevnoj sobi, ali se narod bori samo za svoje jezičko pravo!
Nedavno su roditelji Bošnjaci iz sela Kotorska kod Doboja imali sastanak sa potpredsednikom Republike Srpske jer prete svim političkim sredstvima ako u đačkim knjižicama njihove dece bude pisalo da su učila bošnjački umesto bosanski jezik.
Ugrožena državnost njihovih naslednika uzdrmana je dodatno školskim razlikama jer deca u Federaciji uče bosanski, a u Republici Srpskoj bošnjački, pa im to remeti dalje školovanje.
Upitno je da li potpredsednik Ramiz Salkić govori bošnjački ili bosanski i da li je u tom razgovoru obezbeđen prevodilac.
Takođe, on sve to mora pravilno da prevede na srpski svom predsedniku Milorad Dodiku, a o predstavnicima hrvatskog entiteta da ne govorimo. I oni bi nešto rekli o tom pitanju, ali na hrvatskom.
Kad se sve to, kako valja u ozbiljnoj državi, stavi na papir i dokumentuje, pojaviće se druge balkanske aveti - kavga ćirilice i latinice, pa bi trebalo zaposliti armiju poliglota.