Hrvatima zapelo u prevođenju EU dokumenata
Hrvatska ima problema sa sporim prevođenjem i redakturom pravnog nasleđa EU na hrvatski jezik, a ako ova država do 1. jula 2013. godine ne bude imala verodostojnu hrvatsku verziju evropskih propisa njeni građani neće biti ravnopravni građanima Unije.
Sporo prevode, kao da ne znaju
Građani Hrvatske bi, ukoliko bi na bilo koji način bili oštećeni zbog sporog prevođenja, imali pravo da tuže državu jer im nije obezbedila razumljivu verziju evropskog zakonodavstva, navodi "Novi list".
U hrvatskom Ministarstvu spoljnih i evropskih poslova do kraja godine treba da počne da radi pet jezičnih redaktora, a biće obezbeđeno još petnaestak redaktora.
Povećanje broja redaktora sa sadašnjih 16 na 35 treba da ubrza tempo prevođenja.
U revidiranom akcijskom planu za ispunjavanje obaveza iz pregovora sa Unijom, Vlada predviđa da će posegnuti i za honorarnim saradnicima.
Na sporu jezičku i stručnu redakturu evropskih propisa upozorila je u oktobru i Evropska komisija u izveštaju o monitoringu.