Ajmo novi kompleksi - "Gorski vijenac" na "crnogorskom“
Njegošev "Gorski vijenac" uskoro će biti objavljen na crnogorskom jeziku, ustanovljenim novim Ustavom Crne Gore. Priređivač novog izdanja tog slavnog dela je novinar, publicista i analitičar Božidar Miličić, po struci profesor srpsko-hrvatskog jezika i jugoslovenske književnosti.
Propratni tekst uz "korigovani" Njegošev ep napisao je akademik Novak Kilibarda. Miličić je istakao da je u "Gorski vijenac" uneo ortografska pravila crnogorskog jezika.
Pošto u uvodu "Gorskog vijenca", u Posveti prahu oca Srbije, na jednom mestu stoji ekavska reč "ovde" ("...ovde mu je pogotovu materijal k slavnom delu..."), Miličić je, umesto toga, stavio "ovđe", jer je - kaže - Njegoš tako govorio.
Stotinak intervencijaMiličić je intervenisao na stotinak mesta u Njegoševom delu, tako što je, u određene reči uneo dva nova slova crnogorskog jezika, koja se pišu kao akcentovana "s" i |
Izmena je napravljena i u stihu u kojem se pominju "Turci izjelice", a umesto fonema "z" i "j" je novo crnogorsko slovo koje se piše kao "z", sa apostrofom gore.
I Kilibarda u propratnom tekstu objašnjava da je Njegoš svoje rukopise davao saradnicima koji su ih prepisivali, a među njima i Miloradu Medakoviću. U tom prepisivanju, kako je Kilibarda objasnio, došlo je do zamene "ovđe" sa "ovde" jer je, kaže, Njegošev rukopis bio vrlo nečitak.
U samom prepisvanju, prema Kilibardinom objašnjenju, došlo je do nedoslednosti i neujednačenosti u "Gorskom vijencu". A kako Crnogorci nikako ne mogu bez Beograda, Miličić je za korigovanje "Gorskog vijenca" koristio izdanje beogradske "Prosvete" i cetinjskog "Oboda", s polovine 20. veka. Na njihovu sreću, predgovor su napisali lingvisti Radosav Bošković i Vido Latković, obojica iz Crne Gore.