Petak 11.01.2019.
03:00
J. Arsenović - Vesti

Vek i po od Svetog pisma na srpskom (5): Bez imena prevodilaca

pixabay.com
Foto: Ilustracija

- Značaj ovog prevoda je što je po prvi put prevod Starog zaveta urađen s originalnih biblijskih jezika, jevrejskog i aramejskog. Stari zavet su preveli Miroslav Živković, Žarko Đorđević i pokojni prof. dr Aleksandar Birviš. Novi zavet je s grčkog preveo Miroslav Živković - kaže verski analitičar Draško Đenović.

On navodi i jednu zanimljivost. Mada se radi, pogotovu kada se obavlja sa izvornog jezika, o izuzetno složenom i dugom procesu, poslednjih decenija praksa na zapadu je da se nigde u Bibliji ne navode imena prevodilaca. Taj princip je primenjen i u Novom srpskom prevodu Svetog pisma.

Druga zanimljivost jeste da je ovo izdanje Biblije štampano u Belorusiji. Kao i svakom drugom poslu i u ovom slučaju se sponzori rukovode štedljivošću.

- Bolje u Belorusiji nego u Južnoj Koreji. Biblije Daničić-Karadžić uglavnom se štampa u Južnoj Koreji. Srpsko tržište je malo, a skupe se mašine, kao i specijalni papir na kojem se štampa Sveto pismo. Težak je svega 30 grama, tanak i ojačan, tako da ne može da se cepa.

Đenović, inače i propovednik protestantske crkve na Karaburmi, dodaje da će se, kao i prošle, i ove godine više od 10.000 primeraka Svete knjige deliti besplatno.

Govorio 16 jezika

Aleksandar Birviš govorio je 16 jezika. Bio je potomak nemačkog Jevrejina, inženjera koji je došao u Knjaževinu Srbiju da gradi prugu, ali se zaljubio u jednu Nišlijku i tu pustio korene.

2024 © - Vesti online