Preveden Trampov govor u Iranu, izbio skandal
Američki predsednik Donald Tramp u utorak je govorio pred UN i u 41 minut dugom govoru napao, između ostalog, i iranske nuklearne i regionalne ambicije.
Govoreći o Iranu, Tramp je pozvao na ponovne pregovore o nuklearnom sporazumu iz 2015. koji je postigao njegov prethodnik Barak Obama. Taj je dogovor nazvao sramotom i naglasio da ga neće ponovo potvrditi.
- Mislim da niste još čuli sve o tome - upozorio je američki predsednik.
Iran je nazvao i "ekonomski opustošenom odmetničkom državom" koja izvozi nasilje.
No, gledaoci iranske državne televizije IRINN u simultanom prevodu na persijski dobili su znatno ublaženu verziju govora, nakon što je službeni prevodilac izostavio ključne delove Trampovog govora koji se odnosio na Iran.
BBC je napravio presek onoga što je Tramp zaista izgovorio i simultanog prevoda koji je odradio Nima Čitsaz. Ispod možete pročitati kako je to izgledalo.
Pročitajte još:
* Hamnei: Snažna reakcija Irana na bilo koji pogrešan potez SAD
* Tramp žestoko u UN: Delovi sveta idu dođavola, ako budemo ugroženi...
Tramp: "Islamska Republika Iran pretvorila je bogatu zemlju, bogate istorije i kulture, u ekonomski opustošenu odmetničku državu koja prvenstveno izvozi nasilje, krvoproliće i haos."
Čitsaz: "Po našem mišljenju, život u Iranu mogao bi da bude bolji."
Tramp: "Ceo svet razume da dobri ljudi Irana žele promenu i da se, osim velike vojne moći SAD, najviše boje sopstvenih vođa."
Čitsaz: "Američka vojska je snažna. Iranci su takođe snažni."
Tramp: "Ovo je razlog zbog kojeg režim ograničava pristup internetu, skida satelitske prijemnike, puca na nenaoružane studentske demonstrante i zatvara političke protivnike."
Čitsaz: "U Iranu se događa mnogo stvari koje smatramo neprihvatljivim."
Nakon mora kritika koje su Iranci sasuli po prevodiocu na društvenim mrežama, on sam se oglasio kratkim videom u kojem objašnjava zašto je odlučio da zanemari delove govora predsednika SAD, prenosi Jutarnji list.
- Tramp je izrekao neke opaske u govoru koje su bile protiv Irana i nisam ih preveo. Zašto sam to učinio? Prvo, zato što su bile neistinite. Drugo, bile su protiv moje države i protiv Irana. Mislim da bi svako drugi učinio isto na mojem mestu. Mislim da ne bi bilo dobro da sam protiv svoje države govorio na našoj nacionalnoj televiziji. A uostalom, originalni ton se mogao dobro čuti "ispod" mog prevoda i svima je bilo jasno šta je to Tramp zapravo govorio - zaključio je Čitsaz.
Mnogi Iranci nisu bili zadovoljni objašnjenjem.
- Ti si samo prevodio, nisi govorio protiv svoje države. Daj barem nađi neki bolji izgovor - napisao je jedan od korisnika na društvenim mrežama.
- Smatraš li da gledaoci nisu dovoljno inteligentni da razumeju koje su opaske pogrešne, a koje su ispravne? - komentarisao je drugi.
! pic.twitter.com/uVwimnOtCl — (@mah_sadeghi) September 20, 2017