Erdoganov prevodilac: Greška u prevodu
Dugogodišnji akreditovani prevodilac premijera i predsednika Turske za Balkan i južnoslovenske jezike, Bekim Muftarević, tvrdi za portal sandzakhaber.net da je sporna izjava Redžepa Tajipa Erdogana iz Prizrena zapravo pogrešno prevedena. Prema njegovim rečima, zabuna je nastala jer je Erdogan sa turskog prevođen na albanski, a ne srpski.
Muftarević tvrdi da se smisao Erdoganove izjave na srpski može prevesti samo direktnim, odnosno bukvalnim, prevodom izgovorenih reči.
"Premijer Erdogan je kazao da je 'Kosovo Turska i Turska Kosovo' u smislu da se osećaju uzajamno jedni kod drugih kao kod svoje kuće", objašnjava Muftarević i dodaje: "To isto se može kazati i u Srbiji ili Turskoj, što bi značilo da se Srbi u Turskoj ili Turci u Srbiji mogu osećati kao u svom domu".
Prevodilac turskog predsednika i premijera kaže da je problem nastao u redosledu reči i tvrdi da bi se Erdogan drugačije izrazio da je hteo da kaže ono za šta ga mediji optužuju.
"U tom slučaju bi rekao 'Kosovo Turk topragidir ili yurdu', što znači 'Kosovo je turska zemlja - teritorija'", pojašnjava Muftarević.
Kako navodi portal sandzakhaber.net, Bekim Muftarević je rodom Sjenice, a već 15 godina je jedini zvanični prevodilac turskog predsednika i premijera za južnoslovenske jezike i ovo područje.
Vlada Srbije poručila je da će poslati najoštriji demarš turskim vlastima zbog navodne izjave Erdogana, a predsednik Srbije Tomislav Nikolić zamrznuo je svoje učešće na trilateralnim susretima Srbije, BiH i Turske, očekujući zvanično izvinjenej Turske.