Beograd = Poražena kuća
Dođe turista iz arapskog sveta pred Turističku organizaciju Beograda i iznenadi se pesimizmom svojih domaćina, jer se obreo u "poraženoj kući". Naime tako bi u prevodu glasio natpis na arapskom jeziku na promotivnom panou na kojem je ime Beograda ispisano na svim jezicima sveta.
Grešku je otkrio posetilac sajta 24sata.hr Ivan Milijić koji je napravio sliku natpisa na arapskom jeziku nedaleko od ulaza u Turističku organizaciju Beograd.
"Pre nekoliko dana postavio sam na svom blogu sliku panoa koji se nalazi pored stepeništa koje vodi do prostorija Turističke organizacije Beograda u ulici Knez Mihajlovoj. Na panou je ispisano Beograd na različitim jezicima. Jedan od posetilaca bloga je reblogovao sliku uz komentar da je Beograd na arapskom napisano obrnuto. Ukoliko probate da prevedete Beograd na arapski putem servisa Google translate primetićete da je prevod obrnut u odnosu na onaj koji stoji na panou. Ja ne pričam arapski, ali imam poverenje u Guglov servis za prevođenje i smatram da je nedopustivo da jedna tako ozbiljna organizacija pravi ovakve greške", kaže savesni građanin Ivan.
Saša Šalabi, koji godinama živi i radi u Siriji, kaže da natpis na reklamnom panou TOB-a zaista ne znači Beograd.
"U bukvalnom prevodu sa arapskog jezika ta reč bi značila poražena kuća, ali čak i tom slučaju napravljena je greška jer su slova razdvojena. Izgleda da tvorci ovog natpisa nisu znali da se arapsko pismo piše s desna na levo" kaže Saša.
Pravilno napisano ime Beograda na arapskom jeziku izgleda ovako: بلغراد