Prevod "prevoda" lažnog prevodioca
Mediji su se ove nedelje raspisali o Tamasanka Džantdžija, lažnom prevodiocu znakovnog jezika za gluve koji se pojavio na komemoraciji Nelsona Mandele i svojim besmislicama šokirao javnost.
Kako bi saznali šta je Džantdžija zapravo prevodio, voditelj Džimi Kimel pozvao je pravog prevodioca za gluve, koji je preveo Džantdžijevo mlataranje rukama.
"Podržavam osnovne pozdrave ovde pozdrave. Unutar pridruživanja u ovoj nedelji cigareta unutar kako bih dokazao i tako dalje. Kako bih podržao ja bih zadovoljio kako bih rekao od mene vama. Govoreći", samo je jedan deo besmislica koje je Džantdžija "saopštio" gluvima. Pravi prevodilac kaže da se on čak nije ni trudio da prevodi.
Pravi prevodilac nastavio je sa dešifrovanjem znakovnog jezika Džantdžija: "Zdravo. Dobrodošli, za sad, dobrodošli. Dakle, cigareta, spajanje. Donosimo drugačiji pogled. Krug. Hteo bih da izmolim ovu ponudu. Uglavnom, ovo je zabavno. Ovo je dobro, žao mi je".
Džantdžija je za južnoafričke medije izjavio da je za vreme komemoracije imao šizofrenu epizodu, kao i da je "čuo glasove" i počeo da halucinira, prenosi BBC.
"Ništa nisam mogao da učinim. Bio sam sam u izuzetno opasnoj situaciji. Pokušao sam da se kontrolišem kako ne bih svima pokazao šta se dešava. Jako mi je žao. To je situacija u kojoj sam se našao", ispričao je, ali i dodao da je zadovoljan svojim nastupom: "Radio sam na brojnim velikim događajima. Mislim da sam šampion znakovnog jezika".
Džantdžija ima podeblji krivični dosije, a pored toga pati i od šizofrenije.