Kad izvod postane "ekstrakt"
Na Kosovu postoje brojni primeri kršenja ili loše primene Zakona o upotrebi jezika. Najnoviji primer je obrazac Ministarstva unutrašnjih poslova koji je na srpskom jeziku nazvan “ekstrakt”. U samoproklamovanom kosovskom MUP-u kažu da nije u pitanju greška, dok poverenik za jezike poručuje da se to mora promeniti.
Otac novorođenog Đ.R iz Gračanice koji nije želeo pred kameru podneo je nedavno zahtev za izdavanje izvoda za svog tek rođenog sina. Kancelarija za civilno stanje koja u Gračanici funkcionise u okviru Ministarstva unutrašnjih poslova Kosova izdala mu je dokument pod nazivom “ekstrakt” rođenih, piše ''Glas Amerike''.
Bojana Radovanović iz jezičkog centra “Lengivdž fjužn” smatra da “ekstrakt” rođenih nikako ne može da zameni Izvod rođenih i da to, kako kaže, predstavlja skrnavljenje srpskog jezika.
“Ovakva vrsta dokumenata na srpskom jeziku ima već zvaničan naziv i glasi - izvod iz matične knjige rođenih. Ekstrakt rođenih je novi termin koji je neko izmislio, ne znam sa kojom namerom, ali ne verujem da je to njegov posao. Čini mi se da nije u pitanju greška, već je u pitanju namerno menjanje naziva srpskih dokumenata“, kaže Bojana Radovanović.
U Ministarstvu unutrašnjih poslova kažu da ne vide ništa čudno u “ekstraktu” i da je to novi sistem izdavanja ovakvih doklumenata koji funkcioniše već nekoliko meseci.
“Nije u pitanju greška, to je novi sistem koji je počeo da se primenjuje od februara meseca ove godine, radi se o novom softveru i načinu izdavanja dokumenata za građane Kosova i “ekstrakt” je u stvari jedna vrsta dokumenta koji se izdaje za različite potrebe građanima. Dakle “ekstrakt” se koristi, kako se to ranije zvalo kao izvod i rođenih i venčanih i umrlih, samo što se sada zove “ekstrakt”, kaže zamenik ministra unutrašnjih poslova samoproklamovanog Kosova Saša Rašić.
S druge strane poverenik za jezike na Kosovu Slaviša Mladenović čiji je posao da se stara o upotrebi zvaničnih jezika na Kosovu, a to su albanski i srpski kaže da je to nedopustivo i da to predstavlja odraz neodgovornosti prilikom pripreme zvaničnih dokumenata. Po njegovim rečima uveliko se radi na tome da se obrasci promene jer, kako kaže, ne možemo u Evropu sa jezički neispravnim formularima.
“Ovo je problem ne samo za pojedinca, ovo je problem čitave države, jer nas greške koje se sada javljaju u ovom sistemu jednostavno koče u procesu evropskih integracija i u procesu vizne liberaizacije”, kaže Mladenović.
U ovom dokumentu koji se izdaje u opštini Gračanica, koja je za sada još uvek, većinski srpska i gde su uglavnom zaposleni Srbi, postoji i nekoliko reči koje nemaju nikakvo značenje niti smisao na srpskom jeziku: “bračni stanje”, “lični broji”, kao i ime matičara Dushica Popovic, a trebalo bi Dušica Popović.
Ono što je još zanimljivo je da u ovom “ekstraktu” rođenih, koji je dobio tek rođeni Đ.R u rubrici “bračni stanje” piše da je neoženjen. Prema podacima kosovskog MUP-a, ova neoženjena beba samo je jedna među 300.000 građana Kosova, koji su od februara ove godine dobili neki “ekstrakt”. Bilo da je u pitanju “ekstrakt” rođenih, venčanih ili umrlih.