Mladenović: Samo jedan Srbin prevodilac u službama na KiM
Poverenik za jezike pri kancelariji kosovskog premijera Slaviša Mladenović upozorio je da se na Kosovu ne sprovodi u potpunosti zakon o upotrebi jezika i da u kosovskim službama radi samo jedan Srbin koji je prevodilac.
Poverenik za jezike pri kancelariji kosovskog premijera Slaviša Mladenović upozorio je da se na Kosovu ne sprovodi u potpunosti zakon o upotrebi jezika i da u kosovskim službama radi samo jedan Srbin koji je prevodilac.
Mladenović, čiji je glavni deo posla da nadgleda primenu Zakona o upotrebi jezika na Kosovu, ocenio je da većina instutucija na Kosovu nema dovoljno osoblja, dovoljno obrazovanog kadra i da nema dovoljno sredstava da se Zakon o upotrebi jezika sprovede u potpunosti.
“Ti ljudi koji rade u institucijama suočavaju se sa velikim obimom posla i najčešće njihovi profili nisu zadovoljavajući”, rekao je Mladenović u emisiji "Sporazum" koja se emituje na mreži srpskih televizija na Kosovu i Metohiji.
On je naglasio i “da je samo jedan prevodilac, u svim državnim službama na Kosovu, Srbin”.
Uglavnom se prevodom bave Albanci, koji prevode na svoj nematernji jezik što je ozbiljan problem, kazao je Mladenović i dodao da se na taj način dolazi do komične situacije - da je tehnički zakon ispoštovan, prevod postoji, ali da je kvalitet nezadovoljavajući.
Na Kosovu su albanski i srpski zvanični jezici, prema slovu kosovskog Ustava i definicijama zakona.
Ustav je štampan na 60 strana, a njegova verzija na srpskom jeziku ima 930 grešaka. Mnoge od njih su komične, baš kao i one u zakonima i drugim pravnim aktima, skupštinskim prevodima i oglasima.
Novinarka "Frankfurtskih vesti" Jelena Petković, koja je istraživala ovaj problem, izjavila je u emisiji “Sporazum” da misli da ovakav, skandalozan prevod i odnos prema jezičkim pravima vodi ka diskriminaciji Srba na Kosovu.
“Ako imate i donesete najviši pravni akt u kojem kažete da on treba da garantuje prava, slobode, jednakost, ja ne znam o kakvoj jednakosti pred zakonom možemo da govorimo ako Krivični zakonik Kosova ima 5.500 greška u prevodu”, rekla je ona.
Mi ne govorimo o tome da je neko pogrešio padež. U 2.500 slučajeva neko je potpuno pogrešio značenje člana zakona, tako da Srbi nisu jednaki pred zakonom, niti imaju jednaka prava, prosto su ovakvim prevodom diskriminisani, istakla je Petkovićeva.
Predsednik Književnog društva Kosova i Metohije Novica Sovrlić izjavio je da to što se događa sa srpskim jezikom na Kosovu je strašno i da su pisana i izgovorena reč stožer jednog bića.
Kazao je da se on lično kao Srbin oseća posramljen kada prođe kroz selo Kičić u kojem je, kako je rekao, na tabli napisano latinicom "Kčić" ili "Kćić".
To više niko ne razume, ni Srbi ni Albanci, kako je pravo ime pomenutom selu, rekao je Sovrlić koji je i potpredsednik Udruženja književnika Srbije.
“Zaista to je jedno veliko nepoštovanje srpskog naroda i nepoštovanje prema našem suživotu, jer ako jedni druge ne poštujemo a živimo jedni pored drugih, onda je to problem. Treba da i mi Srbi poštujemo albanski jezik, ali i Albanci srpski i da se konačno sporazumemo”, rekao je on.
Da je sprovođenje kosovskog zakona o jeziku problematično složio se u emisiji “Sporazum” i savetnik za zajednice u Vladi Kosova Bljerim Gaši, ali je istakao da će Vlada Kosova ovaj problem rešiti “polako i lepo”, uključujući Srbe i ne samo njih, već sve profesionalce koji poznaju jezik i koji su završili odgovarajuće škole za to.
Gaši je dodao da problem sa prevodom na Kosovu nemaju samo Srbi, već da taj problem od 1999. godine imaju i Albanci i da postoje slučajevi lošeg prevoda na albanskom odnosno engleskom jeziku.
Zakon o upotrebi jezika obavezuje sve javne institucije i pružaoce usluga na Kosovu da osiguraju ravnopravnu upotrebu oba službena jezika, albanskog i srpskog i jezika koji su u službenoj upotrebi u opštinama.