Gojtisolovi ''Znaci identiteta'' na srpskom
Knjiga koja je davno trebalo da bude prevedena na srpski jezik , "Znaci identiteta" Huana Gojtisola ( 78), jer se smatra za jedan od najvažnijih romana španskog jezičkog područja druge polovine 20 veka, sada se pojavila u izdanju "Lagune" i prevodu prof. dr Dalibora Soldatića.
Koliko je aktuelnoj španskoj vlasti stalo da se roman, napisan 1966. dok je njegov autor živeo u izgnanstvu kaokomunista i aktivni borac protiv Frankovog režima, prevede i objavi gde god postoji interes, pokazuje činjenica da je Ministarstvo kulture Španije subvencionisalo njegovo prevođenje i objavljivanje u Srbiji.
Gojtisolo se smatra za jednog od najvažnijih španskih pisaca koji su se na literarnoj sceni pojavili pedesetih godina. Rođen u jednoj od aristokratskih porodica Španije, kome je otac bio u zatvoru Republikanaca, da bi sa sedam godina ostao bez majke koja je stradala u bombardovanju Barselone od strane fašističke Frankove falange.
Huan je diplomirao prava ali je odmah emigrirao u Pariz gde je radio u izdavačkoj kući "Galimar" . Sve do Frankove smrti nije se vraćao u domovinu i nijedna njegova knjiga nije mogla da bude štampana u Španiji.
Roman "Znaci identiteta" je za priča o Alvaru Mendioli čiji je život metafora za sudbinu celog španskog naroda posle građanskog rata, odabrao da se odrekne relističnog pripovedanja okrećući se, među prvima, post modernističkom maniru što mu je donelo mnoga osporavanja, ali i pohvale.
Mendiola je španski izgnanik fotograf u jednoj internacionalnoj agenciji u Parizu koji je u potrazi za sopstvenim identitetom.
Listajući porodični album, on rekonstruiše portret španske građanske porodice pre, za vreme i posle građanskog rata.