"Džoker" među ikonama
Najnovija knjiga eseja Vladimira Pištala "Značenje Džokera" predstavljena je proteklog vikenda u Frankfurtu, u Hramu Vaskrsenja Gospodnjeg. Domaćin prezentacija, otac Simon Turkić pozdravio je goste i sve prisutne i blagoslovio književno veče. O knjizi je govorio književni kritičar i izdavač Nenad Šaponja.
Šaponja je prvo publiku upoznao na prethodna dela Pištala - "Sunce ovog dana - pismo Andriću" i "Tesla, portret među maskama", koje su obeležile poslednjih desetak godina u srpskoj književnosti.
Govoreći o "Značenju Džokera", Nenad Šaponja je ukazao na vezu sa prethodnim knjigama:
- Povezanost ove dve knjige sa "Značenje Džokera" je u tome što Vladimir Pištalo opet otvara čitav niz novih pitanja koje se tiču naše književnosti i našeg položaja u svetu. Knjiga se bavi o esejima o njegova dva ključna mesta. Vladimir Pištalo je profesor u Vusteru nedaleko od Bostona u Americi, pa sa te strane ima najdublje uvide u tamošnje društvo, a sa druge strane ima uvid i u srpsko društvo. Tako da je to jedna srpsko- američka knjiga koja se bavi smehom.
O ocu Simonu kao prijatelju, o ljudima koje je upoznao u Frankfurtu, Vladimir Pištalo je imao najdublje simpatije i komplimente, a o prezentaciji u Hramu je rekao:
- Nikada do sada u životu nisam čitao u crkvi. Čitao sam u crkvenim prostorijama, ali je drugačije je kada čovek sedi pod freskama, drugačije je kad čovek sedi u svetom prostoru. Mogu vam reći da sam imao malu tremu, ja koji dugo radim ovaj posao i govorim profesionalno za život. Ipak, govoriti u svetom prostoru je malo drugačiji i ako se nisam obrukao bilo bi mi drago. Već sam drugi put u Frankfurtu i ovaj grad smatram veoma značajnim za nas pisce i za našu kulturu.
Ovde je najveći sajam knjiga i tu se jako mnogo proda knjiga. Ne mislim na knjigu kao robu, već kao duhovnom artefaktu i prevođenju i kako mala kultura dospe do velikih jezika. Ogroman deo tog posla se radi ovde u Frankfurtu.
Najprevođeniji roman
"Tesla, portret među maskama" je najprevođenija srpska knjiga u svetu. Prevedena je za deset godina na 16 jezika. "Sunce ovog dana - pisma Andriću" objavljena je prošle godine i prevedena je već na makedonski jezik, a na srpskom jeziku je već imala 4 izdanja i upravo se radi prevod na nemački jezik.
Bliske teme
Milovan Rankov iz Frankfurta je nakon promocije izjavio za "Vesti":
- Retka je prilika da čovek posluša uživo takvog jednog velikana književne umetnosti kakav je Pištalo. Veoma je interesantan način na koji su predstavili Vladimir i njegov izdavač Šaponja, jedna interaktivna komunikacija. Imao sam u jednom momentu utisak kao da se samo meni obraćaju jer se govorilo o nekim odgovorima koja nas diraju. To su bile teme zbog kojih se mi budimo noću. Zaista sam u tom inspirativnom razgovoru dobio neke odgovore. Generalno, uživao sam u prezentaciji, mogu slobodno reći, sve tri knjige i nadam se ponovnom dolasku i novoj knjizi Vladimira Pištala - kaže Rankov.