Prisluškivala dilere pa tužila policiju
Žena koja nije sudski tumač prevodila je za policiju prilikom prisluškivanja telefonskih razgovora na osnovu svog dobrog znanja nemačkog i jezika s prostora bivše Jugoslavije.
Kada je dobila otkaz odlučila se da ide na sud i tuži policiju. Sada treba da se reši da li je radila kao samostalni prevodilac ili kao neko ko ima poseban ugovor sa državom, što znači da ima i sva prava koja iz toga proističu, ali i obavezu čuvanja tajne.
Kriminalistička policija je koristila njene usluge kada je prisluškivala telefonske razgovore pre svega narko-dilera.
Pravne vlasti treba sada da razjasne da li je ona kao prevodilac radila samostalno, kako tvrdi država, ili je bila pod ugovorom.
Oliver Štaber, advokat specijalizovan za privredno pravo i predsednik sindikalne inicijative Vidafleks ukazuje da ova žena nije jedini takav slučaj.
- U mnogim ustanovama je uobičajeno da se, pre svega kod prisluškivanja telefonskih razgovora koriste usluge pomoćne radne snage na osnovu ugovora o delu. Često čak prilikom prisluškivanja pored prevodioca ne sedi ni službenik - dodao je on.
Presuda u ovom slučaju, kakva god bude bila, imaće posledice, jer ako sud konstatuje da je bila samostalno zaposlena, onda se postavlja pitanje zašto Ministarstvo unutrašnjih poslova ne zaposli službenike koji znaju više jezika, ili barem koristi usluge sudskih prevodilaca.
Pored toga, ističe Štaber, policija korišćenjem usluga navodno samostalnih policijskih tumača podriva državni plan zapošljavanja.
Zadiranje u privatnost
Policija je, pre svega u manjim sredinama, koristila "naše" gastarbajtere za prevođenje uhapšenima i to nije bila nikakva retkost.
Novina je da sada njihove usluge koriste i za prevod prilikom prisluškivanja, aktivnost koja predstavlja veliki zahvat u privatnost praćenih lica.