Sreda 03.02.2016.
12:00
Vestionline

Rusi odbacuju nazive na stranom jeziku

Reuters
Dosta je bilo pokondirenosti, vratimo ruske nazive...

Oni drugi, čiji naziv je bio razumljiv Rusima, trudili su se bar da ga pišu latinicom, ne bi li tako ostavili utisak zapadnog stila i sjaja. Ali, u poslednje vreme ta tendencija se menja. Sve više firmi sada prelazi na ćirilicu i na čisto ruske nazive.

U Sovjetskom Savezu su ljudi živeli "iza gvozdene zavese", tj. smatrali su da je na Zapadu sve prvoklasno i nedostižno, a samim tim i poželjno. Posle rušenja SSSR-a u Rusiji je zavladala "tržišna ekonomija", tj. postalo je neverovatno moderno da sve ima engleski, francuski ili bar italijanski naziv.

Čaj „Greenfield”, obuća «Chester», teksas odeća «Westland: American Spirit» ili popularna marka cipela «Carlo Pazolini” - sve to nema nikakve veze sa zapadnim kompanijama, ali kod potrošača se stvara utisak pripadnosti Zapadu.

Nije čizkejk, već piroga

Sada se situacija menja. Sve češće se odbacuju strani nazivi, a umesto njih se firmama i objektima daju ruska imena. Mnogi su konačno shvatili da naziv "London" nema nikakvo čarobno dejstvo. Osim toga, u poslednje vreme se sve više razmišlja o sopstvenom identitetu. Određenu ulogu je odigralo i naglo zahlađenje odnosa između Rusije i Zapada.

Onaj ko je sebe ranije nazivao Moscow Cheesecake sada se zove "Masterskaя piroga". U modi su i nazivi iz doba Carske Rusije, na primer „Sыrovarnя”, „Teremok”, „LavkaLavka”.

Tvorci ruskih brendova pokušavaju da uliju potrošačima težnju za kupovinom ruske robe, ali i da istaknu prednost kvaliteta i svežine domaćih proizvoda u odnosu na ono što dolazi sa Zapada.

U pekari „Masterskaя piroga” kažu da uvozni „čizkejk“, koji moskovskim restoranima dostavljaju američke kompanije, može da stoji u zamrzivaču duže od godinu dana, a „Masterskaя piroga” insistira na sveže ispečenim proizvodima od prirodnih i svežih namirnica.

2024 © - Vesti online