Sreda 06.01.2016.
15:24
B92

Gugl prevodilac opasno uvredio Rusiju i Lavrova

youtube.com
Ovo je "Mordor", zemlja zlog Saurona iz Tolkinovog "Gospodara prstenova"

Pored toga, ukrajinski mediji su preneli da se reč "Rusi" prevodi kao "okupatori", ali prilikom korišćenja ovog servisa redakcija RIA Novosti nije uspela da dobije takav rezultat. 

Automatski prevod je složeni sistem, jer značenje reči zavisi od konteksta u kojem se one koriste, zbog toga se dešavaju greške i nepravilni prevodi, saopštili su u pres-službi "Gugla" koji je u međuvremenu ispravio grešku. Ta kompanija je grešku u prevođenju reči "Rusija" s ukrajinskog jezika objasnila kao posledicu složenosti algoritma koji je zasnovan na automatskoj analizi mnoštva dokumenata. 

- Gugl translejt je automatski prevodilac koji radi bez učešća ljudi, koristeći samo algoritme. Kada Gugl translejt automatski prevodi, on koristi obrasce iz stotina miliona dokumenata kako bi odredio koja varijanta je najpravilnija. Automatski prevod je veoma složeni sistem jer značenje reči zavisi od kontektsta u kojem se ona koristi. Zbog toga se dešavaju greške i nepravilni prevodi koje mi pokušavamo da ispravimo što je moguće brže, čim saznamo za njih - rekli su u pres-službi "Gugla". 

Ukrajinski list "112.ua" podseća da je prošlog leta fraza "Revolucija dostojanstva" bila prevođena kao "politička kriza u Ukrajini". 

Pre toga, 2010. godine, pri prevođenju fraze SAD su krive, Rusija je kriva, Obama je kriv, Medvedev je kriv ("Usa is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame") u prozoru Guglovog prevodioca pojavljivalo se:

- SAD nisu krive, Rusija je kriva, Obama nije kriv, Medvedev je kriv.

2024 © - Vesti online