HIT: Kako su Crnogorci preveli Pinokija!
- Čekam mrtvački sanduk koji će me odneti odavde… Izvukli su dve duge nožine naoštrene kao britve i cafff … dva put ga udariše posred krsta - samo su neke od rečenica koje roditelji smatraju zastrašujućim i neprimerenim uzrastu dece.
Podgoričanka čiji je identitet poznat “Vijestima” ispričala je da se bajka o obućaru Đepetu i drvenom lutku Pinokiju obrađuje u prvom polugodištu drugog razreda, kada đaci “još nisu savladali čitanje”.
– Pa im lektire čitaju učitelji. Kad je stigla do te strane, učiteljica koja predaje mom sinu je kazala da mi roditelji treba ostatak da im pročitamo kod kuće. Bila sam zgrožena – kazala je ona, ocenivši da ovakav prevod ne bi trebalo da ga čitaju osnovci uopšte.
Predstavnik izdavača Miodrag Minić kazao je “Vijestima” da je reč o knjizi izdatoj 2007. godine, te da je u potpunosti preveden original.
– Ali smo, naravno, spremni da reagujemo. Uradićemo skraćeno izdanje i sporni sadržaj ćemo izbaciti – rekao je Minić i istakao da namera izdavača svakako nije bila da ponudi deci takav sadržaj, već da je reč o celovitom prevodu bajke.
Direktorka Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva (ZUNS) Zoja Lalović naglasila je da štampaju ono što odobri Savet za opšte obrazovanje.
– ZUNS ima deo lektira, dok za druge moramo da pribavimo autorska prava. Ušli smo u tu proceduru i očekujemo da ćemo uskoro imati svoja izdanja lektira – rekla je ona.