"Susret" Milana Kundere u Beogradu
Tu Kunderinu knjigu je francuska izdavačka kuća "Galimar" štampala na francuskom, Kunderinom jeziku već dve decenije.
Kultni češki pisac je 2009. proslavio 80. rođendan objavljivanjem, posle duže pauze, ove zbirke kratkih proznih tekstova među kojima ima klasičnih eseja, memoarskih zapisa, promišljanja o sopstvenoj i tuđoj literaturi pa se gledana u celini može nazvati ličnom retrospektivom i "svođenjem računa".
Glavni urednik "Arhipelaga" Gojko Božović podsetio je da je ovaj izdavač dobio ekskluzivna prava na Kunderina dela i već je objavio njegov roman "Usporavanje", prvi pisan na francuskom jeziku 1995, iako je pisac emigrirao iz Praga za Pariz još 1975. godine.
Knjigu "Susret" prevela je Sonja Veselinović.
Srpski čitaoci dobro poznaju Kunderu preko njegovih romana koje je pisao na češkom ("Šala", "Život je drugde", "Knjiga smeha i zaborava", "Nepodnošljiva lakoća postojanja"...) koji su ga uvrstili u najcenjenije evropske pisce druge polovine 20 veka.
Zbirku tekstova sakupljenu u "Susretu" francuska kritika je visoko ocenila, a privukli su veliku pažnju čitalaca i već se uveliko prevode na velike svetske jezike.
Za srpske čitaoce, po rečima Božovića, biće posebno interesantni tekstovi kao što je "Veran Rableu i nadrealistima koji su istraživali snove" u kome Kundera priča o Danilu Kišu sa kojim je drugovao u Parizu.
"Odlika svih eseja bilo da se odnose na neke pisce (Dostojevski, Selin, Markes), kulturološke fenomene, muziku, uvek su svesno, naglašeno, subjektivni", rekao je Božović.